Posted by nephele
But how come there is so little interest in foreign - not Anglo-american authors?
publishers want to sell their books, there are more English readers, thus books are marketed towards primarily English readers.
I totally agree with you, Ell. I don't think Belgians suck either. It's just that we're awfully bad at selling ourselves to a bigger public. Other than that... we're great!Originally posted by Ell
(though I don't think Belgians suck, lies ).
Originally posted by Dawn
It's like watching a movie with subtitles. You're watching the movie, but not like it was originally written. Something is always lost in translation.
The forum FAQ might be helpful then.Originally posted by nephele
Sorry, I don't know how to navigate around here yet, I don't know how to insert quotes, etc. Bear with me.
Don't dubbed movies and subtitled movies present us with the same problem? I mean, in order to have some voice actor say the lines of the original actor in another language, it has to be translated as well, doesn't it? Of course, I still prefer the subtitled one, because a) you get to know the other language, which is always fun, b) you get the right intonation and c) the actors don't look like fish trying to catch their breath.Originally posted by nephele
Last note about subtitled movies. Reminds me of a Japanese movie. After you heard people talking to each other for about 5 minutes, there was just a three- or four- word subtitle to translate it all. Yet and still, I prefer movies in their original language. The authentic actor's voice can and does transmit much more of the meaning than the most accurate translation (let alone that some of them are really bad, even completely wrong or absurd). Otherwise you reduce the actor to a puppet with someone elses voice behind him
Yes, I do. If the screenwriter/author intented his two paragraph dialog to be 4 words, then he/she would have written it in 4 words. I've watched Spanish-language movies with my husband, and he complains about the subtitles all the time. Beautiful passages are reduced to one line text.Do you really mean that? That subtitles take away something?
Is the message really getting across? I read some Spanish so I know that you can translate a sentence different ways. This is due, in part, to the fact that some things just don't directly translate. Also, cultural differences come into play. How can you translate that? What might mean one thing in one culture might not mean the same thing in another.And I think that doesn't really take away a lot of the message they're trying to get accross, does it? Besides... Is there an alternative? (or am I missing the point here?)
I have noticed that in American movies, yes. I'm not trying to say we're better or anything, but I've noticed that where some English translators translate a 5 minute speech in just a few lines, the Dutch translations I've come accross seem to be more elaborate. There's more than one movie I've seen where they have Korean, or Russian, or German, and the subtitles in English show something completely different (i.e. less elaborate) from the subtitles in Dutch. And they're both based on the same text.Originally posted by Dawn
Yes, I do. If the screenwriter/author intented his two paragraph dialog to be 4 words, then he/she would have written it in 4 words. I've watched Spanish-language movies with my husband, and he complains about the subtitles all the time. Beautiful passages are reduced to one line text.
Here's a link to a thread about non-anglo authors started by lies.Originally posted by nephele
So, is there a 'foreign', let's say, author you have read - if any?
French? Dostojewski is Russian, right? Or did you mean another book?Originally posted by Ell
I also rely on English translations - and the translator really is the key. It took me 2 different translated versions before I could finish "Crime and Punishment". It's now one of my all-time favourite novels. Wish I could read in the original language - (I know only enough French to slowly plod along and understand the gist of the story but lose most of the underlying meaning).
That's ok. I was just wondering... He could've written it in French... Like Beckett and En Attandent Godot/Waiting for Godot.Originally posted by Ell
Sorry, lies. I was rambling. Thinking of other languages in general.
but we were talking about books. So, is there a 'foreign', let's say, author you have read - if any?