Kathleen & Joe
New Member
Hallo everybody, I'm from Italy, I subscribed myself in this intersting forum since months, but I never wrote before. Now I plucked up my courage because I have a doubt and I hope someone could help me.
I finished right now the Allan Folsom's great thriller The Day After Tomorrow, and I have a question concerning the original version of the book, as obviously I have the italian version.
Page 415, at the beginning of chapter 103 (14th line in my book edition), there is a sentence that on my opinion have been wrongly translated.
The sentence from italian sounds like: The concept was fitted to Scholl as a condom.
Now, this comparison sounds a little strange in italian. In italian, as in English, we have the comparison to fit like a glove, but not like a condom!
For this I was wondering how it could be in the original american version.
Is there someone who can remove my doubt?
Thanks a lot
Kathleen & Joe
I finished right now the Allan Folsom's great thriller The Day After Tomorrow, and I have a question concerning the original version of the book, as obviously I have the italian version.
Page 415, at the beginning of chapter 103 (14th line in my book edition), there is a sentence that on my opinion have been wrongly translated.
The sentence from italian sounds like: The concept was fitted to Scholl as a condom.
Now, this comparison sounds a little strange in italian. In italian, as in English, we have the comparison to fit like a glove, but not like a condom!
For this I was wondering how it could be in the original american version.
Is there someone who can remove my doubt?
Thanks a lot
Kathleen & Joe