Stewart
Active Member
I've read The Atom Station which, to be honest, I barely managed to understand but soldiered on to the end. I think the prose carried it - well, the lyrical translation by former Mastermind host, Magnus Magnusson.
Now I'm reading Independent People by the 1955 Nobel Laureate and I'm finding it a bit more difficult to follow. I heard that The Atom Station was supposed to be a change in style, something I think may have been warranted if Independent People is to go on like this.
It's probably just me but I find Laxness' (translated) prose to be hard to get into. As I read it I'm getting the same sort of feeling that I got when attempting Pynchon's Gravity's Rainbow in that I'm 60 pages in and can hardly tell you what has happened this far. All I can make out is that a man has got married and his wife is pregnant...I think.
It's possible that I'm just finding it difficult determining if a name belongs to a person, an Icelandic town, or a breed of sheep. At least when Magnusson translated he saw sense to include some footnotes to aid the non-Icelandic reader as regards the folklore upon which it draws its influence. Without footnotes I'm finding it doing for Icelandic sagas what Lawrence Norfolk's Lempriere's Dictionary did for the Greek classics - making it damn near impenetrable.
Is it just a quirk of his style that you need to be fully conscious and be prepared to digest every word, reading each sentence two or three times over? Or should I just get more sleep so as to concentrate better when reading it?
Now I'm reading Independent People by the 1955 Nobel Laureate and I'm finding it a bit more difficult to follow. I heard that The Atom Station was supposed to be a change in style, something I think may have been warranted if Independent People is to go on like this.
It's probably just me but I find Laxness' (translated) prose to be hard to get into. As I read it I'm getting the same sort of feeling that I got when attempting Pynchon's Gravity's Rainbow in that I'm 60 pages in and can hardly tell you what has happened this far. All I can make out is that a man has got married and his wife is pregnant...I think.
It's possible that I'm just finding it difficult determining if a name belongs to a person, an Icelandic town, or a breed of sheep. At least when Magnusson translated he saw sense to include some footnotes to aid the non-Icelandic reader as regards the folklore upon which it draws its influence. Without footnotes I'm finding it doing for Icelandic sagas what Lawrence Norfolk's Lempriere's Dictionary did for the Greek classics - making it damn near impenetrable.
Is it just a quirk of his style that you need to be fully conscious and be prepared to digest every word, reading each sentence two or three times over? Or should I just get more sleep so as to concentrate better when reading it?